9.28.2023

Черноглазая Казачка // Chernoglazaya Cossachka // Cosaca ojinegra (trad. no literal aliterada)

Ella era una niña cosaca ojinegra
que mi caballo me calzó.
Cuán poquito ella cobraba, cu-al si no fuera capaz.

"¡Cada día quiero, niña, con tu nombre alucinar"
"Pues mi nombre ha de escucharse cuando salga a cabalgar."

("Pues su nombre ha de escucharse 
   cuando salga a cabalgar.")

Y ya yo cuando salgo, me monto a mi caballo, cuando me toca galopar.
Paso piedras, pasos cortos y paso con cierto compás.

"¿Masha?¿Zina?¿Dasha?¿Nina?"
Ninguna lleva el "cascás".
"¡Katya, Katya!" sí que suenan
mis cascos al cabalgar.

("¡Katya, Katya!" sí que suenan
    mis cascos al cabalgar.)

Y desde aquella suerte, si salgo por la calle 
o cuando salgo a galopar:
"Katya, Katya, Katerin."
Mi cuchicheo no tiene fin.

¡Sal de mi cabeza, niña!
¡Con otra a ti he de callar!
Pero, Katya, a ti te dejo en versos de mi canción.

(¡Pero, Katya, a ti en versos te dejo en mi corazón!)

Ella era una niña cosaca ojinegra
que mi caballo me calzó.
Cuán poquito ella cobraba, cu-al si no fuera capaz.

"¡Cada día quiero, niña, con tu nombre alucinar!"
"Pues mi nombre ha de escucharse cuando salga a cabalgar."

(¡Pues su nombre ha de escucharse 
   cuando salga a cabalgar!)



[ La Imagen del Amor ♪ La Rosa de Versalles Takarazuka ] [ 愛の面影 ♪ ベルサイユのばら ] (traducción lírica y letra original)


¿Por qué...?
¿Por qué... me detengo al querer olvidarla?

Y es que así es, así es que es
Cual rosa que aroma eterno da.

Su imagen ya 
Quema en mi interior,
en el alma quedó grabada.

Su imagen ya
No paro de añorar,
sin descanso la mente vaga.

Lo supe en ese instante
Que la encontré,
Que la vida desde ahora
No será igual...

Basta una mirada fugaz,
Basta con una palabra,
Basta sólo así con todo su ser
Para que todo lo que soy haga todo suyo.

Si voltea hacia mi... corazón desierto...
Colmará el sentir que llenó... la imagen de el amor.




[letra original♪]
どうして どうして 
忘れることができよう
その人は その人は 
バラの花の様だった

面影は今も熱く 
この胸に刻まれ 
面影を慕い続け 
あてどなく彷徨う

その人と出会った時から 
世界は姿を変えた

ただひとつの瞳 
ただひとつの声
ただひとつの魂と 
私の命は結ばれたのだ

振り向けば 
心の荒野に 
優しく微笑む愛の面影

8.09.2023

[ Wenn Liebe in dir ist ♪ Tanz der Vampire ] (Traducida al español)

 [Alfred:]
"Consejos para enamorados: Cómo ganar su corazón."

"Cuando enamorado estás 
no sueñas más,
Cuando es el momento 
sus ojos lo dirán.
Y el objeto de tu amor lo sabrá,
no hay que decir más.
Pues el cora-zón sabe de cosas
que no puede callar."

"Y a veces, un beso dice más que mil palabras..."


[Voz:]
Ah-ah-ah-♪
[Alfred:]
¿Sara...?
[Voz:]
Ah-ah-ah-♪
[Alfred:]
¡Sara...! 
¡Oh! Mil perdones.
[Herbert:]
¡No...! Quería hablar... a solas.
Fascinaste a mi padre.
Y creo que podríamos... ser amigos.

[Alfred:]
Pero antes debo re-

[Herbet:]
"No quieras de mí huír,
quiero de ti oír.
¿Cómo estás así? ¿Todo bien?"
[Albert:]
"Sí, y muy bien. Gracias."
[Herbet:]
"¿Pero qué? ¡Tienes fiebre, lo sé!"

"Debes recostarte.
¡Oh! ¿Qué veo aquí?
Tiemblas de terror, mon chéri."
[Alfred:]
"¡Yo no tiemblo!"
[Herbet:]
"Oh, que sí ¡Algo temes, lo sé!"

[Alfred:]
"Escuché que hoy celebrarán un Waltz."
[Herbert:]
"Sí, te ves muy bien por detrás."
[Alfred:]
"¡¿Perdón?!"
[Herbert:]
"¡Y esos ojos!"
[Alfred:]
"¿Mis ojos?"
[Herbert:]
"¡Rodeados de luz, delicias sin igual!"

"Sí, hoy la noche será especial,
¡Música, vino, y mucho más!
¡Velada y dulce romance!
¡Contigo bailar, no soñaría con más!"

(Instrumental)

[Herbert:]
"¿Y... qué estás leyendo?"
[Alfred:]
"¡Poesía!"
[Herbert:]
"¿De amor...? Oh~"

"Ahora lo entiendo, 
tú enamorado estás~
Pues ya que en eso andamos,
Yo también lo estoy.
¿No sabrás de quién?
¡Sí, te quiero a tí!"

"¡Y cuando enamorado estoy,
no me... contendré...!"

"¡ghjklhlk!"




[ Island in the sun - Weezer ] (Traducida al español)

Es como vacacionar
al perderme de pensar
en todo lo que sentí
que te quiero compartir

*   Una isla bajo el sol                *    
*   Un buen tiempo y diversión  *
*   Y ese suave sentir                  *
*   Del que espero no partir        *

Es como de oro este mar
al llegar me hace olvidar
si es real y no ilusión
Que nos guíe el corazón

      *     * * * * * *    *
*     Hay que escaparnos, juntos    *   
* Que sea un tú y yo, por siempre *
*      Que no termine este amor      *



[Gott ist tot ♪ Tanz der Vampire ] (Traducida al español)

 [Conde:]
"Tanto tiempo fui un delirio en ti,
Pero no más, ahora anhelas por mí."

"¡Exulta! 
Entre los dos resta sólo un poco más.
Cuando te llame las cadenas se irán.
Los sueños, tu guía. Ventura, tu sed."

[Voces:]
"¡Aprestad...!"

[Conde:]
"No hay Dios, nadie que añore por Él."

"Vida eterna es nuestra damnación.
Nos lleva más cerca al Sol, 
temiendo siempre su Luz."

"Asimos mentiras, y nunca cesar.
Lo que no odiemos, no habremos de amar."

"Lo que auxilie ha de caer,
lo que signe se desluce.
Mi veneno te hará bien.
En la vida está la muerte."

"Yo te llevo en la noche a flotar
al abismo sin fin.
Confines no son nada en una eternidad,
si sólo te abres a las sombras."

[Sara:]
"Oigo una voz llamándome..."

[Conde:]
"¡Exulta!"

[Voces:]
"¡Aprestad...!"

[Conde:]
"Entre los dos resta sólo un poco más.
Cuando te llame las cadenas se irán.
Los sueños, tu guía. Ventura, tu sed."

(...)

[Voces:]
"No hay Dios, nadie que añore por Él."

"Vida eterna es nuestra damnación.
Nos lleva más cerca al Sol, 
temiendo siempre su Luz."

"Asimos mentiras, y nunca cesar.
Lo que no odiemos, no habremos de amar."



Черноглазая Казачка // Chernoglazaya Cossachka // Cosaca ojinegra (trad. no literal aliterada)

Ella era una niña cosaca ojinegra que mi caballo me calzó. Cuán poquito ella cobraba, cu-al si no fuera capaz. "¡Cada día quiero, niña,...