8.07.2023

[ Rosa Blanca ♪ La Rosa de Versalles Takarazuka ] [ 白ばらのひと ♪ ベルサイユのばら ] (traducción lírica y literal, y letra original)

Al amanecer, ví tus cabellos mecer... 
Vientos del ayer...
Érase tal imagen tan noble al soñar...
¿Podrá ocultarse en su sombra la tristeza?

¿A quién no has de olvidar?
¿A quién has de añorar?
¿Oculta esa blanca faz más que belleza?
Óscar, Óscar...
¿Serás de mi corazón la rosa blanca?

Al atardecer, a tu rostro una vez más...
Quise sólo ver...
Esa sola figura silente al vagar,
Puede que al irse el sol, sea quien solloza.

A quien no has de olvidar,
A quien has de añorar,
tendrá de dulce aromas la riqueza.
Óscar, Óscar...
¿Serás de mi corazón la rosa blanca?




-aabc bbc bd-
[letra original♪]
朝風にゆれる後れ毛 見せながら
凛々しい姿 遠去かる
なぜか 愁いの影秘めて
忘れえぬ人と 恋慕う
白い面影 美しく
オスカル オスカル
君は心の白ばらか

夕風に細いうなじを 見せながら
ひとり静かに歩む人
沈む夕陽に しのび泣く
忘れえぬ人と 恋慕う
白い香りの 芳しく
オスカル オスカル
君は心の白ばらか

[traducción literal♪]
Mientras veía tus cabellos mecer con los vientos de la mañana,
esa galante figura alejándose (tan distante),
de alguna forma oculta una sombra de tristeza.
Añora a una persona que no puede olvidar.
Un blanco rostro tan hermoso...
Óscar... ¿Eres tú la rosa blanca de mi corazón?

Mientras veía la fina figura de tu nuca en la brisa del atardecer,
esa solitaria persona en silencio vaga
bañada en el crepúsculo, y solloza.
Añora a quien no puede olvidar.
Un pristino aroma tan fragante...
Óscar... ¿Eres tú la rosa blanca de mi corazón?

[ Chuquiago marka - Los Kjarkas ] (日本語) kanji/romaji

 チュキャプ・マルカ わすられず
Chuqiyapu marka wasurarezu
我がふるさと
waga furusato
こういう感じのちかく初恋
kou iu kanji no chikaku hatsukoi
なつい思い出
natsui omoide

もう合わずに死ぬのは嫌
愛しきラパス
mou awazu ni shinu no wa iya
itoshiki la paz

アンデスの光、平和の街
ande no hikari, heiwa no machi
白衣を纏とった
byakui o matotta
眠るイリマニ、夢心地
nemuru Illimani, yumegokochi
石の話
ishi no hanashi

もう合わずに死ぬのは嫌
愛しきラパス
mou awazu ni shinu no wa iya
itoshiki La Paz



[ Aimer ♪ Romeo et Juliette ] (Traducida al español)

 [Romeo:]
"Eres... Amor de ensueño.
 Eres... Mi dulce anhelo.
 Puedo tomar tu mano ahora
 y estar completo."

[Julieta:]
"Eres... Amor del cielo.
 Eres... Tierno lucero.
 Quiero junto a tu lado y siempre
 gritar 'te quiero'."

[Romeo y Julieta:]
"Esta promesa nuestra
 lleva Amor por nombre.
 Eso es lo que siento,
 esto lo que te ofrezco."

[Todos:]
"Eres... Amor primero.
 Eres... Amor sincero.
 Y ese bello tesoro eres,
 amor por siempre."

"Eso que cruza el tiempo,
 eso por que vivimos.
 Somos Amor intenso y cierto
 que a todo vence."

"Eso que mueve al mundo,
 eso por quien luchamos.
 Somos Amor tan grande y puro
 que todo puede."

"Eres... Amor eterno,
 (Amor nos une)
 eres... Amor intenso,
 (Amor nuestra fuerza)
 eso que cruza tiempo y mares.
 Seremos siempre... Amor..."


"Aimer" ♪
 




[ Lindemann - Wer weiß das schon? ] (Traducida al español)

 Alma pura al natural
Y si así... ando sin piel
Esperanza tan carnal
De penas se ha de roer.

(Mírate)

La alegría... me abandona, 
todos siempre... me dejan.
La ventura... me abandona.
Sólo esto quedó.
Doblega.

¿Quién va a saber? ¿Quién va a saber?
Se fue mi corazón.
¿Quién va a saber? ¿Quién va a saber?
Se fue mi corazón.

Yo quiero a la vida
aunque ella a mí no.
¡Ay, cómo lastima!
¡y golpea aún más!

Yo quiero al Sol tanto
aunque sé que él no a mí.
¡Carcome hasta el alma!
¡De día no hay luz!

Y huyo de aquí,
me quiero librar.
Estas penas más nunca
de mí no se irán.

Bebe mis llantos,
sáciate en mí.
Toma mis sueños,
que te hagan muy bien.

(Mírate)

¿Quién va a saber? ¿Quién va a saber?
Se fue mi corazón.
¿Quién va a saber? ¿Quién va a saber?
Se fue mi corazón.

Yo quiero a la vida
aunque ella a mí no.
¡Ay, cómo lastima!
¡y golpea aún más!

Yo quiero al Sol tanto
aunque sé que él no a mí.
¡Qué oscuro futuro!
¡Cada día sin su luz!




[ Gethsemane ♪ Jesus Christ Super Star ] (Traducida al español, versión 01sch)

 Sólo quiero decir, si es mi lugar:
Aparta de mí éste caliz... Llevátelo, es veneno.
No deseo saborear tal dolor al pasarlo.

Hubo inspiración, simple es comenzar.
Muchos años pasaron ya, no puedo más... ¿Y ahora?
¿No podrías...pedir a otro más lo que pides de mí?

Y si he de ir,
tomar esta carga llamada tu voluntad,
Que me lleven, que me azoten, y dejen morir.

Quiero saber, quiero saber, Padre. (2x)
Quiero ver, quiero ver, Padre. (2x)

¿Por qué he de ir?
¿Será que lo escrito sean palabras sin poder?
¿Será que lo dicho y hecho gane validez?

Debo saber, debo saber, Padre. (2x)
Debo ver, debo ver, Padre. (2x)

En mi muerte ¿qué obtengo a cambio?
En mi muerte ¿qué obtengo a cambio?

Necesito saberlo, Padre.
Necesito saberlo, Padre.

¿Cuál es la razón? ¿Por qué he de morir?

¿Cómo asegurar que en vano nada de esto es?
Quiero ver tan sólo una parte de tu plan
y así yo comprenda la razón en mi morir.
Me dictas el cómo y el qué, pero no el por qué.

De acuerdo, moriré.
(Véme morir)
Que así sea, así será.

Si fue escrito así, no hay más por hacer, 
en estos tres años ¿cumplí?
¿Por qué temo miles de años?
Temo el fin, no puedo ir contra lo que ya decidiste.

Si he de morir, que sea tu voluntad.
Tú conoces, y yo confío.
Tómame y clávame a la cruz.

Que se haga, pero sólo pido... no vaya yo a dudar.
Pido, no vaya yo a dudar.



[ Der Leiermann - Schubert / Covenant / Nargaroth ] (Traducida al español)

Por allá del pueblo
encontré un señor,
era un zanfonero
con frío y son.

De un lado a otro
sin zapatos va,
y en su sombrero
ni un centavo hay.

Nadie presta oídos,
nadie lo verá,
sólo algunos perros
que le ladrarán.

Sigue, gira y gira,
así quiere andar.
Toca pues su lira
nunca ha de callar.

¿Puedo, zanfonero
junto a usted andar?
¿Gusta a este trovero
melodías dar?



**instrumento: zanfona/zanfoña/zanfonía/lira

Estrofas alternativas para usar "Organillero" en vez de la zanfona:

Por el astillero    
encontré un señor,
un organillero
con frío y son.

...
¿Puedo, organillero,  
junto a usted andar?
¿Gusta a este trovero
melodías dar?

Kawa no nagere no you ni (Nube de mar) ☻ Letra en japonés - katakana - español

生きることは旅すること (ikiru koto wa tabi suru koto)  El vivir es viajar...  終わりのないこの道 (owari no nai kono michi)  por esta senda interminable  愛する人そばに...